說到翻譯APP,很多人的第一反應就是谷歌有道這樣的翻譯軟件,但用多的人都知道,翻譯軟件只能翻譯簡短的字詞,真遇到情況了,翻譯軟件就……呵呵了。
韓國的Flitto、日本的Gengo,中國的思兔寶,都在致力于人工翻譯,從不同角度切入,獲得了不同用戶的喜愛。
真人翻譯是一塊“百味蛋糕”
相關數據顯示,每年翻譯市場要創造數百億美金的市場份額,如此大一塊兒“蛋糕”肯定會吸引更多的語言翻譯工具入駐。
2008年,Gengo在日本誕生;
2012年,韓國品牌Flitto在英國誕生;
2015年,思兔寶(英文名 Tranter)在中國誕生。
雖然三個產品都立足于為有需求的客戶提供真人語言翻譯服務,但顯然各自品味到的“蛋糕味道”不同,這也讓三款產品形成了自己獨特的優勢。
Gengo 和Flitto 分別從筆譯切入,一個專注企業公文等翻譯,一個專注個人娛樂方面的翻譯,思兔寶從口譯切入,專注解決企業和個人的國際語言交流,以及找翻譯方面。
思兔寶:真人傳譯 本土陪同,全球翻譯 一呼即應
每年出境自由行人士達7千萬,入境的外國人有1億人次,用久了翻譯軟件的人知道,可以解決一兩句的翻譯,但卻無法滿足進一步的交流需求。
比如,你現在在日本,司機走錯了路,你甚至根本無法跟周遭的人清楚描述你想要去的目的地,怎么辦?這個時候,思兔寶的24小時真人在線翻譯就顯得十分有用,或者干脆來一個陪同翻譯,找一個對當地十分熟悉的翻譯貼身陪同在你的身邊,陪伴你度過旅途中剩下的時間,是不是很棒。
思兔寶翻譯,從真人翻譯切入,目前有兩個功能,一是真人傳譯,一 是陪同翻譯
真人傳譯:一端連接用戶,一端連接翻譯,當用戶和溝通對方,語言不通的時候,可直接連線翻譯,進行在線實時傳譯。
陪同翻譯:用戶可隨時發單找到本土的陪同翻譯,滿足旅游地陪/ 商務洽談/ 參展陪同,解決了以往傳統找翻譯,需通過翻譯公司或到處托朋友/到處發布信息的麻煩。快速 準確 高效 優價。
如今,思兔寶在不到半年的時間,日充值額已突破萬元,相當于一家發展了十年的翻譯公司日陪譯交易額。從思兔寶的官方渠道消息得知,接下來將增加筆譯翻譯和免費人工翻譯(圖片 文字 語音等),為品牌占領市場提供更大的助力。感覺,從此國際交流再也不擔心。
Gengo:堅持母語翻譯,主要側重企業客戶。
Gengo的最大優勢是堅持母語翻譯,也就是說你在Gengo平臺接受到的提供服務的譯者一定是以美式英語為母語的美國人。他將為你提供最地道、最符合當地風土人情的翻譯內容,避免文化差異引起的誤會,讓毫無英語基礎的你能夠得到最接近語言真實意義的翻譯結果。
不過相對遺憾的是,雖然Gengo的翻譯價格相對比較便宜,其翻譯對象傾向于文件、公文類,更適合有翻譯需求的企業客戶。
Flitto:好玩,翻譯形式多樣化,
在Flitto,你得到的會是跟Gengo完全不同的體驗。Flitto誕生后就一直朝著好玩兒、娛樂化方向發展,這就意味著,你在Flitto將得到很多關于美國的旅游特色、你所去地方的風俗文化、逸聞趣事,以及相關的明星、名人的一些資訊,當然這些都會直接為你翻譯成母語中文。
更重要的是,你可以將在美國旅游途中需要翻譯的各種文字、圖片和語音信息都交給Flitto,因為它可以毫不猶豫地幫你翻譯出來。當然還有時髦的長文翻譯、二維碼翻譯、社交賬戶翻譯等等,不過首先你要擁有一個Paypal帳號才能在Flitto尋求幫助,這一點可能對于用慣支付寶的中國人有點難。
人工翻譯 中日韓三分天下
2014年全球翻譯行業市場規模達到371.9億美元,其中僅中國市場就有121億元的份額;2015年,這個數據被完美刷新,其中中國市場上升到了130億。據相關研究表示,預計到2020年,全球翻譯行業市場規模將達到530億。以上的數據顯示,翻譯市場已經從小眾語言專業市場向大眾市場轉變。
翻譯軟件可以取代部分人工翻譯,隨著翻譯的智能化,相信有一天可以逐步取代人工翻譯,但是目前這個階段,翻譯軟件的字詞轉譯無法滿足人與人直接語意的交流,人工翻譯在一段時間之內,依然很大的空間。即使有一天取代了,誠如思兔寶的陪同翻譯,是軟件所取代不了的,因為人在陌生的環境,更需要一個人陪伴,獲得安全感。
在全球化進程中,國際交流的語言市場,成為了越來越重要入口。中國的思兔寶、 日本的Gengo、 韓國的Flitto, 都著力于人工翻譯領域拓展。從目前來看,三者都各有特色,切入點也不一樣,有三分天下的局勢。








