中英文混搭站
我們曾遇到過不少中英文混搭的站點(diǎn)做優(yōu)化,這些站優(yōu)化的效果可想而知。我想如果你是一名老外,打開一個(gè)站,中英文都有,那有多少人會繼續(xù)瀏覽呢?更重要的是,中文和英文推廣是需要分開做的,百度用的是國內(nèi)服務(wù)器,谷歌要用國外服務(wù)器,數(shù)據(jù)庫也要分開,同一個(gè)站想做兩種內(nèi)容是萬萬不可取的。
網(wǎng)頁信息量小
一種頁面上的內(nèi)容過少,或者將本來一個(gè)網(wǎng)頁可以發(fā)布的內(nèi)容分為多個(gè)網(wǎng)頁,而且各網(wǎng)頁之間沒有相互鏈接,需要主頁點(diǎn)擊;另一方面是盡管內(nèi)容總量不少,但有用的信息少,籠統(tǒng)介紹的內(nèi)容多。
網(wǎng)站風(fēng)格
英文網(wǎng)站的風(fēng)格和中文站是截然不同的,我們隨意瀏覽一些英文站點(diǎn)就可以歸納出規(guī)律,外文網(wǎng)站大多簡單大氣。老外不喜歡太復(fù)雜的東西,他們需要的是實(shí)用性。所以我們對建站的客戶一般建議他們不要放得太復(fù)雜了,中文站喜歡的JS、Flash之類的建議不用。圖片也要盡量少用,過多的圖片一是影響網(wǎng)站速度,太花的感覺也不能迎合外國人習(xí)慣。
搜索引擎優(yōu)化
對于廣大海外市場企業(yè)來說,必須做好搜索引擎的優(yōu)化工作,面對海外市場應(yīng)該尋找海外使用搜索引擎的霸主,以便面對不同的海外客戶群體,提高外貿(mào)網(wǎng)站的排名。
網(wǎng)站語言翻譯
很多外貿(mào)網(wǎng)站上的語言翻譯存在問題,不夠正確,這會嚴(yán)重影響外國用戶對企業(yè)的印象,建議找專業(yè)翻譯,進(jìn)行專業(yè)的文字翻譯。








